COVID–19 NEWS   Japan registers record 250,403 COVID-19 cases within past 24 hours | COVID: Malaysia records increase in new cases, fatalities - Dr Noor Hisham | New COVID-19 cases drop 5.2 pct last week - Health Dg  | Witness still COVID-19 positive, Ahmad Zahid's corruption trial postponed | Japan's daily COVID cases top 180,000, set fresh record amid 7th wave | 
பொது

DBP-யின் விளக்கங்கள் நாட்டு மக்களின் ஒற்றுமைக்கு பங்கம் விளைவிக்கும்

25/04/2021 08:30 PM

கோலாலம்பூர், ஏப்ரல் 25 (பெர்னாமா) -- பல்லின மக்கள், வெவ்வேறான மதம், மொழி, கலாச்சாரம், பண்பாட்டு கூறுகள்... என்றாலும், ஒற்றுமை, சகோதரத்துவத்துடன் சிறந்த நாடாக மலேசியா உலகிற்கு எடுத்துக்காட்டாக விளங்கி வருகிறது.

அனைத்து இன மக்களின் வாழ்வாதாரமும் இந்நாட்டில் உறுதி செய்யப்பட்டு வரும் வேளையில், அவர்களின் கலை, கலாச்சாரம், தாய்மொழி ஆகிய உரிமைகளும் தொடர்ந்து பேணி பாதுகாக்கப்பட்டு வருவது போற்றுதற்குரியது.

இந்நிலையில், சில சொற்களுக்கு DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA, DBP வழங்கி வரும் விளக்கங்கள், நாட்டு மக்களின் ஒற்றுமைக்கு பாதகமாக அமைவதாக கூறுகிறார், மலேசிய இந்திய மேம்பாட்டு உருமாற்ற அமைப்பின் தலைவர் ஆர். ரவிச்சந்தர்.

பெரும் சர்ச்சையை ஏற்படுத்தி வரும் இவ்விவகாரத்தினால், பல்வேறான கருத்துகள் சமூக ஊடகங்களில் பகிரப்பட்டு வருகின்றன. இது தொடர்கதையாக நீளுமேயானால், பல்லின மக்களின் ஒற்றுமையை சீர் குழைக்கும் என்று ஆர். ரவிச்சந்தர் வருத்தம் தெரிவித்தார்.

இவ்வாறான மாற்றங்களைச் செய்வதற்கு முன்னர் இதர இன மொழி வல்லுனர்களிடமும், சமயத் தலைவர்களிடமும் முறையான கலந்துரையாடலை DBP மேற்கொண்டிருக்க வேண்டும் என்றும் அவர் வலியுறுத்தினார்.

மலாய் மொழி மலேசியாவின் அதிகாரப்பூர்வ தேசிய மொழி, அது ஒரு குறிப்பிட்ட இனத்திற்கு சொந்தமானதல்ல என்பதை DBP உணர்ந்து செயல்பட வேண்டும்.

மலாய் மொழி நாட்டு மக்களின் ஒற்றுமையை பேணி காப்பத்தில் பெரும் கடப்பாட்டை கொண்டிருப்பதால், DBP குழப்பத்தையோ, சர்ச்சையையோ ஏற்படுத்தக் கூடாது என்றும் அவர் வலியுறுத்தினார்.

இதனிடையே, இந்திய சமூகத்தின் பிரதிநிதிகள், அமைப்புகள் மற்றும் தனிநபர்கள் இதனை அலட்சியமாக விட்டுவிடாமல், விரைந்து அதற்கான தீர்வை காண வேண்டும் என்றும் ரவிச்சந்தர் கேட்டுக் கொண்டார்.

MEREDAH KABUS என்ற தேசிய மொழி சிறுகதை தொகுப்பில், மலாய்க்காரர்கள் எழுதிய பகுதிகளில் TUHAN என்ற சொல்லில், முதல் எழுத்தான T பெரியதாகவும், இதர இனத்தவர்கள் அதே வார்த்தையை எழுதிய போது TUHAN-னின் முதல் எழுத்து t சிறியதாகவும் அச்சிடப்பட்டிருந்தது.

இது தொடர்பாக எழுத்தாளர்கள், நூலின் தொகுப்பாளர், மற்றும் ஆலோசனையாளரை தொடர்பு கொண்டு விளக்கம் கேட்ட போது, அவர்கள் TUHAN என்ற வார்த்தையின் முதல் எழுத்தை அனைத்து இனத்திற்கும் சமமாக எழுதியதாகவும், ஆயினும் DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA அதனை திருத்தம் செய்து வெளியிட்டுள்ளதால் தற்போது மலேசியர்களிடையே பெரும் சர்ச்சை எழுந்துள்ளது.

இதற்கு முன்பு 'தம்பி' என்ற சொல்லுக்கும், DBP தவறான விளக்கத்தை வெளியிட்டு பின்னர் திருத்தம் செய்வதாக கூறியது குறிப்பிடத்தக்கது.

-- பெர்னாமா